Things to Think about in Language Translation
Each time a company decides to translate its happy to match the demands from the business, it adds an individual touch and aids the final user to see and interpret the product/courseware in his/her own way.
A linguist/translator must take care of diverse challenges of translating from language for an entirely different language while remaining faithful to the original document conveying the purpose of the first and adhering to the grammatical and syntactical rules from the target language.
Hebrew is one such language, which demands the linguist/translator to attempt intensive research of the subject theme in the source text. This professional should:
• have a comprehensive understanding of both source and target language
• be a local speaker/expert, be familiar with verbal characteristics
• have profound knowledge and understanding of the customs, cultural differences, language specific humor and lifestyle in the target language to allow the end users to understand the translated are a whole.
Though people think translation is really a mechanical process where each source word is substituted with another inside the targeted language, it is not so. Some noteworthy factors are:
• The meaning and connotations in the source and target language vary.
• The rules of grammar, correct spellings, writing conventions such punctuation, capitalization, commas, cell phone numbers, numbers, local colors, currency, idioms and phrases are crucial to translation.
• Each language has its own algorithm that should be followed. For instance, languages like Hebrew require alphabet translation through the right side of the page to the left. In order to avoid any hiccups, it's best to employ a Hebrew linguist to translate your courseware.
• Translators also needs to take care not to hurt the values and culture of an people, particularly if interpreting religious text. When the translator can be an amateur, he could inadvertently rouse the sentiments of a religious or ethnic group and so infuse feelings of negativity. Therefore, such sensitive subjects needs to be deftly handled by a skilled translator.
• Unlike English language where one writes through the left side from the page off to the right, Hebrew works in quite the opposite way. Hence, placing this article in reverse order is a big challenge.
To read more about phien dich tieng anh have a look at our new site.